akimbo

Akimbo est un mot anglais qui m'intrigue, avec ses sonorités un peu africaines. On le trouve dans l'expression courante "arms akimbo" et de plus en plus souvent dans l'expression "legs akimbo". Il est invariablement prononcé "euh-kim-bo".
On peut traduire "arms akimbo" simplement par "les mains sur les hanches" en Français et "legs akimbo" par "en tailleur". Ainsi 'he stands arms akimbo', ou même 'he stands akimbo' pourra donc être traduit : 'il se tient les mains sur les hanches'; 'she sat legs akimbo' pourra être traduit par 'elle s'assit en tailleur'.
L'excellent site World Wide Words nous donne quelques indications sur l'origine de ce mot, origine qui n'a rien d'africaine. Le mot "in kenebowe" apparaît approximativement en 1400 dans la langue anglaise. Il semble qu'il vient de l'ancien Noroît et signifiait en cette langue quelque chose de plié en forme de courbe, mais on n'a aucune preuve de cette origine. En tout cas la forme de ce mot évolua au cours du temps, on le trouve sous les formes on kenbow, on kimbow, a-kenbold, a-kimbo, a-kembo. La forme akimbo sans trait d'union apparaît au 18ème siècle tardif (toujours selon World Wide Words). L'expression "legs akimbo" semble beaucoup plus récente.

3 commentaires:

R J Keefe a dit…

"Legs akimbo" a donc apparu si récemment que je n'en ai jamais entendu parler!

Jean Ruaud a dit…

ah tiens? pourtant je l'ai trouvé dans plusieurs journaux par exemple.

Anonyme a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.